Les noms incroyables que Luffy et sa bande ont failli avoir dans la version française

En 2000, les éditions Glénat lancent la série en France pièceActuellement, Les Aventures de Luffy compte 100 tomes en France ! Si les personnages préférés d’aujourd’hui s’appellent par leur vrai nom, ce n’est pas toujours le cas. Réédité en 2013, en français pièce Basé sur le nom original de mugiwaras. Mais ce n’est pas toujours le cas…

Nous les connaissons sous les noms de Luffy, Usopp, Chopper, Zoro et même Sanji, mais nos mugiwaras bien-aimés n’affichent pas toujours fièrement leurs noms d’origine.Ce n’est qu’en 2013 que Glénat décide de rééditer la série pièce Prénom et nom d’origine avec caractères.

pièce Avant réédition en 2013


© Glénart

et quand il est sorti en France pièce Publié dans le sens de lecture occidental, jusqu’à ce que l’édition française du tome 16 passe au sens de lecture japonais. Mais si les volumes sont publiés rapidement dans le « bon sens », on ne peut pas en dire autant du nom des mugiwaras.En fait, il n’a été réédité qu’en juillet 2013 pièce Commencez en France. Après 66 tomes, un traducteur est en procès, et on n’en saura pas plus. Ce qu’il faut retenir, c’est qu’Usopp ne s’appelle plus Usopp et que Sanji ne s’appelle plus Sandy ! Auparavant blancs, les numéros de volume de réédition sont désormais jaunes.

Une pièce 2000

© Glénart

Ce que l’on retient de cette ancienne version c’est que Sanji s’appelait Sandy, Usopp s’appelait Pipo (comme un mensonge), Zorro s’écrivait comme Zorro, et Sogkin devenait King Dutyr en même temps (“The King of Shooting”, joue rarement avec mots, et le traducteur a un grand sens de l’humour).Nos personnages préférés de pièce Ne naviguant pas sur la grande route, mais sur la “route dangereuse”, Luffy a “le fruit du chewing-gum”. Vous savez, le “Gomu Gomu no…” de l’attaque de Luffy est devenu “Gum Gum”. Même si la plupart des fans d’aujourd’hui crieraient au blasphème, on peut encore s’en tirer avec le pire. Heureusement, même la version française est fidèle à l’original japonais. Attendez, la suite est encore pire.

Une pièce 2000

© Glénart

version promotionnelle pièce

Lorsqu’une bande dessinée doit être publiée en France, plusieurs versions sont proposées avant qu’une version finale ne soit convenue. Sachez que la première version risque d’être 10 fois pire que la nôtre ! Alors que les bandes dessinées publiées en France en 2000 étaient encore rares, les éditeurs ont essayé de franciser leur travail pour ne pas dérouter les lecteurs.À ce moment-là, la propagande pièce Suggérez super français, vous allez rire.

Luffy devrait s’appeler “Monkey D. Corentin”, Zoro : “Terence Sabrelong”, Nami : “Corinne”, Chopper : “Damien”. pouvons-nous continuer? Si on vous disait que Tashigi devrait s’appeler Magali, ça va. Et si on vous disait que Smoker devrait s’appeler “Le Colonel Fumette” ? Et les alligators : “Henry Sabredo” ? En tout cas, nous sommes en pleine mort et n’avons pas conservé cette édition promotionnelle. Pourtant, la version diffamatoire de la photo a été prise et diffusée sur Twitter. Sans surprise, les fans ont ri sans retenue de la traduction.nous ne pouvons pas imaginer pièce Pas de Luffy et Zoro !

Flavi Pitt

Reporter Anime Manga

Journaliste anime et manga

Leave a Comment

%d bloggers like this: