Chevaliers du Zodiaque, Naruto, série Netflix, comédie de Noël et films réalisés : le doubleur bruxellois Maxime Donnell retrouve sa voix (vidéo)

Les répliques font rêver tous les enfants de l’ère Dorothée du rock ‘n’ roll des années 80 et 90. Seiya, le héros principal des Chevaliers du ZodiaqueIl appartient également désormais à Maxime Donnay. Le dub bruxellois est en effet la voix des guerriers Pegasus dans le long métrage d’animation Legend of Sanctuary de 2015.

“J’adorais ça ! Enfant, j’étais un fan absolu. Quand je l’ai eu, c’était comme si je rencontrais le vrai Père Noël ! Alors pour le casting, j’ai tout donné. Pour doubler son attaque, j’ai dû me battre Crie-moi, maman ! Pour dire à quel point nous sommes fiers, nous avons organisé une projection avec des spaghettis sur grand écran avec des copains de basket.

Maxime Donnay s’est vraiment mis dans la position de Pegasus Knight pour le dépasser. ©ÉdA – Julien Rensonnet

Pour dire à quel point nous sommes fiers de mon double dans les chevaliers du zodiaque, nous et nos amis avons organisé une projection avec des spaghettis sur grand écran.

Le chevalier japonais en armure kitsch et collants rouges n’est pas le seul personnage de dessin animé que Maxime Donnay a emprunté à ses cordes vocales. Brook en une seule pièce: C’est lui. Course à Naruto: Lui aussi.Moi aussi Rashid dans PokémonLes trois seconds rôles face à lui lui ont valu de nombreuses demandes de dédicace vocale via les réseaux sociaux.Le plus drôle : Il a joué Ken dans la série Netflix “Barbie”, incarné “la pleine voix” dans “Peppa Pig”, ou a jumelé des railleries cyniques avec Rigby, le raton laveur fou du monde entier. Série “Exposition régulière”Récemment, il a également approuvé célèbre personnage du gentleman voleur lupin iiiDans une version longue en 2020. Où change-t-il de ton ? “Lupin était un peu un Japonais lubrique de la vieille école, y compris le côté coquin des filles. Il riait toujours, mais quand il se battait, sa voix devenait plus raffinée.”

La première microtentative de Maxime Donnay remonte à un stage dans un club de Molenbeek en 2006. Mais en quittant la salle IAD, il oublie le son et ajoute des auditions à la planche ou à la salle. “J’ai arrêté ce délire très vite. Ça n’a pas marché pour moi. Tu étudies 5 pages de texte et tu travailles 2 ou 3 semaines. L’entretien dure 2 minutes. Puis tu pars en disant “on te rappelle”. arrive Cinquante fois plus qu’un comédien lambda”. L’Hervien originel abandonne alors la « dureté » des plateaux belge et français. Et ressuscité en dub : “Plan B devient Plan A” à partir de la fin des années 2000.

A 39 ans, ma voix est encore jeune, ni grave ni aiguë. J’ai donc la chance de pouvoir incarner des ados et des adultes.

Il va bien : en 2022, Saint-Gillois sera en studio 4 jours par semaine. Son son est captivant. “Je pense qu’il y a deux raisons à cela. A 39 ans, j’ai une voix assez jeune, ni trop grave ni trop aiguë. J’ai donc la chance de pouvoir jouer des ados et des adultes.” Son ampleur ? “Je dirais de 16 à 45 ans”. Suffisamment de crédits pour enregistrer des films et des séries en images réelles. On l’entend comme l’acolyte de Nicolas Cage dans ‘Pig’ : ‘Fantastic’. Ou dans le récent “téléphone noir”.Pour Netflix, il est “Étranger”balbutiant sur son premier amour “Anne avec E”ou naviguer Marco Polo dans la série du même nom.Sur Amazon, vous l’entendez comme le méchant de la galaxie “Vaste”ou en tant qu’espion dans les années 80 “Allemagne 83”et sa suite. Sans oublier le jeune premier film romantique de Noël : “J’en ai fait beaucoup !”. Une véritable garde-robe vocale. “J’aime me changer.”

    Espion allemand ?
Espion allemand ? ©ÉdA – Julien Rensonnet

Étonnamment, les doubleurs n’ont pas passé des heures à répéter. Ou passez la soirée à la maison avec la version originale de toute la série. Tout dépend du budget de production, mais généralement le bouton “rec” s’active très rapidement. “Quand je suis arrivé au studio, le directeur artistique m’a présenté mon personnage en 2 minutes maximum. Genre ‘tu es un espion allemand, tu t’appelles Martin, mais tu as un double nom, tu vas d’est en ouest, Au début, vous êtes timide et une sorte d’anti-héros. Je l’ai fait. Le texte intitulé “rythmo” défile en demi-écriture manuscrite en bas de l’écran. “Ça permet d’allonger le texte final”. L’ingénieur du son ajuste le micro, appelé “losange”. “J’ai regardé la scène une fois, puis j’ai commencé . Une spontanéité totale”. On s’éloigne des clichés de tables rondes entre acteurs pour mettre en avant la réplique. “C’est ça qui est cool dans le doublage : ce n’est pas le cerveau, c’est du moment, c’est du ventre. On ne se prend pas les devants dans l’approche de la névrose du personnage, et être la proie des recherches sur l’ego du réalisateur c’est bien, mais c’est fatigant et un peu inutile parfois. “

J’ai traversé la scène et j’ai commencé. Spontanéité totale. C’est ça qui est cool dans le doublage : on n’a pas à s’embarrasser de la névrose du personnage.

Maxime Donnay combat aux côtés de Bouli Lanners.
Maxime Donnay combat aux côtés de Bouli Lanners. ©ÉdA – Julien Rensonnet

Le doubleur de “Friends” Maxime Donnell les frôle souvent : “Je les entends toujours dans mes écouteurs, et je suis très content et rassuré.” Mais l’industrie lui offre parfois des partenaires prestigieux. Comme lorsqu’il a repris le film écossais “Shadow of Lies” de Bouli Lanners, initialement en anglais. “C’est un honneur que nous travaillions côte à côte. Il me parle de whisky. Il est très timide devant le micro. Entre les prises, il se tourne vers moi : ‘Tu es sûr ? Pourtant, il a une place importante dans la profession. Preuve qu’être devant la caméra ou dans l’ombre tranquille du studio n’est pas le même métier.

Maxime Downey le regrette : une attitude arrogante entoure son métier. “Beaucoup de fois, les gens s’excusent d’avoir regardé l’original. Bien sûr, je regarde aussi l’original. Mais la version française a un certain snobisme. Pourtant, elle permet de rendre le film accessible à tous les publics. Je veux que Brie Lanner se double. Bien sûr, le doublage ne valorise pas la langue, mais il valorise le travail”.

Les gens s’excusent souvent de regarder en VO. VF souffre d’une sorte de snobisme. Cependant, cela peut rendre les films accessibles à tous les publics.

.

Leave a Comment

%d bloggers like this: